HelloCity

Мастерская “Перевод на народный”

Мастерская Центра ГРАНИ “Перевод на народный” работает над публичными обращениями чиновников в гражданам.
В мастерской работают филологи, журналисты, библиотекари, студенты гуманитарных специальностей. Суть работы заключается в переводе “с русского на русский” – непонятных обращений чиновников к гражданам на нормальную понятную речь. В процессе работы “переводчики” пытаются разобраться, о чем именно собирались рассказать чиновники, и адаптируют изначальный текст к требованиям широкой аудитории. Перевод происходит по определенной методике, разработанной пермскими филологами на основе имеющегося российского и зарубежного опыта работы с текстами органов власти. Как правило, к работе над текстом также привлекается консультант – специалист по предмету изложения. Он помогает переводчикам правильно понять замысел чиновника, чтобы в процессе перевода не исказить основной смысл.
Примеры анализа текста органов власти и перевода на народный:

Перевод публичного приглашения горожан на публичные слушания (doc, 19 Кб)
Перевод описания понятия “социальная защита” на сайте органа власти (doc, 21 Кб)
Также недавно Центр ГРАНИ запустил конкурс “Понятный город”, о котором мы писали ранее.
Если вы хотите принять участие в работе мастерской “Перевод на народный”, свяжитесь с координатором направления Ксенией Демаковой (demakova@grany-center.org, тел.: (342) 211-08-80).

Обсуждение закрыто.