HelloCity

От жителя к горожанину: читаем

«Філософія говорить про три види любові» или «Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы!» – какое из этих предложений понятнее? А ведь первое написано, в отличие от второго, на иностранном языке. Конечно, Ильф и Петров утрировали, стыдя «срывщиков», но разве яснее разговаривают сегодня с горожанами чиновники? Ведь вся общественная жизнь, в частности, жизнь города, строится на умении его жителей договариваться, находить общий язык. Поэтому пермяки решили внимательно почитать публичные тексты, чтобы понять, на каком языке разговаривают с ними чиновники и другие земляки.

С чиновничьего на человеческий

Мировое сообщество уже давно озабочено доступностью государственного языка для простых граждан. В этом году идея докатилась и до России: министр по делам «Открытого правительства» Михаил Абызов заявил, что задача на 2013 год – «перевести с бюрократического языка на простой» то, чем занимаются органы власти. Пермские филологи решили помочь чиновникам и разработать рекомендации по переводу с казенного на человеческий, а также в качестве примера перевести некоторые важные тексты. «Перевод на народный» – так называется мастерская, которую впервые провели в Перми в феврале 2013 года. Центр ГРАНИ собрал филологов, журналистов, специалистов по риторике, библиотекарей, студентов гуманитарных специальностей, чтобы всем вместе поработать над расшифровкой непонятных обращений чиновников. В основу работы положили методику «перевода», специально разработанную пермскими филологами на основе российского и зарубежного опыта работы с текстами органов власти.

Предпосылки: «Надо перевести с бюрократического на простой, человеческий язык ту работу, которую мы делаем, те решения, которые мы принимаем», – Михаил Абызов, министр РФ по делам «Открытого правительства» / РИА Новости.

Конечно, тексты законов и постановлений не могут быть написаны простым языком: это документы особого жанра, для которого обилие терминов, канцеляризмов, сверхсложных предложений — норма. Но почему бы не перевести хотя бы те тексты, в которых чиновники публично и напрямую обращаются к горожанам: приглашения к участию в городских мероприятиях, новости на официальном сайте администрации? За это и взялись восемь участников лингвистической мастерской. А чтобы при переводе смысл не исказился (а этот риск очень велик, потому что не всегда читатель может осознать замысел чиновника), в команду был приглашены консультанты-юристы. В итоге участники лаборатории перевели несколько муниципальных обращений к горожанам. Например, в тексте, который начинался обманчиво «человеческим» заголовком «Что такое социальная защита?», «предоставление дополнительных мер социальной поддержки в виде ежемесячных денежных муниципальных выплат» превратилось в простые «ежемесячные денежные выплаты», а «признание граждан малоимущими в целях признания нуждающимися в получении жилых помещений муниципального жилищного фонда, предоставляемых по договорам социального найма» – в понятное «признание граждан, нуждающихся в улучшении жилищных условий, малоимущими».

«Чиновники пишут: «Общественные центры – это форма организации взаимодействия органов городского управления с органами территориального общественного самоуправления и некоммерческими организациями, расположенными на территории города Перми». А на самом деле общественные центры – это место, где люди могут устроить турнир по шашкам или встречу по интересам». Светлана Маковецкая, директор Центра ГРАНИ / 59.ru

Получившиеся тексты участники лаборатории опубликовали на различных интернет-ресурсах. На этом деятельность по переводу текстов на народный не закончилась.

Чтобы и ежику было понятно

Слишком длинные предложения, непонятные заголовки, неясность адресата, излишек терминов, канцеляризмов, обширных цитат из законов — все эти особенности чиновничьих текстов запутывают обычного человека, который обращается в орган власти. Людям по нескольку раз приходиться вчитываться в текст, чтобы понять, о чём же вообще идет речь, а потом часто ещё и задавать уточняющие вопросы. Чтобы понять, много ли таких не понятных людям текстов производят местные чиновники и могут ли они вообще выражаться ясно, в Перми провели конкурс «Понятный город». Тексты на конкурс номинировали как обычные жители Перми, так и эксперты. В первую очередь это были тексты, в которых органы власти рассказывают горожанам о том, по каким правилам можно туда обращаться или как действовать в той или иной жизненной ситуации. Для того чтобы заявить текст на конкурс, нужно было кратко обосновать, почему он кажется понятным или непонятным и приложить скриншот и ссылку на него (если речь идет о публикации на сайте) или фотографию (если текст размещен, например, в приемной). В конкурсе было всего две номинации: «За ясность и понятность» (самые понятные тексты) и «Текст-катастрофа» (самые туманные и загадочные высказывания). Из 93 присланных на конкурс текстов члены жюри отобрали по три самых понятных и непонятных. В тройку лидеров понятности вошли информация о полисе ОМС, опубликованная на сайте администрации города Перми; информация о получении услуги по внесению исправлений и изменений в записи актов гражданского состояния  краевого комитета ЗАГС; текст о профессиональной переподготовке женщин, находящихся в отпуске по уходу за ребёнком, написанный службой занятости населения Пермского края.

AEO9f74f_Rw

Самым непонятным оказалось разъяснение краевого  министерства развития предпринимательства и торговли  о том, что вступил в силу закона об изменениях в пенсионное законодательство; разъяснение краевого управления налоговой службы о том, когда предприниматель, прекративший деятельность, утрачивает статус частного предпринимателя; официальная страница краевой инспекции по охране и использованию объектов животного мира.

Реальные данные: Пермские предприниматели должны особенно сообразительными, изучая такие фрагменты текста: «Течение срока, определенного периодом времени, начинается на следующий день после календарной даты или наступления события, которыми определено его начало».

Отзывы: Перевод текстов на народный язык был горячо поддержан горожанами.

««Уважаемые охотопользователи»!!! Это ж прекрасно». Комментарий пользователя Зайка / 59.ru

«И правда, для меня сама формулировка «охрана и использование объектов животного мира» уже непонятна))) На сайт заходить ваще пугаюсь.» Комментарий анонимного пользователя / 59.ru

По итогам конкурса «понятные» ведомства получили благодарственные письма, «непонятные» – рекомендации, как сделать лучше. Пермяки надеются, что общественная оценка даст чиновникам стимул задуматься, не пора ли начать разговаривать с горожанами на одном языке.

Имбырные чалабечки и другие

Языковое пространство Перми засоряют не только косноязычные чиновники. Не меньше текстового мусора производят и рядовые горожане — авторы вывесок, объявлений, слоганов, ценников. На борьбу с грубыми и безграмотными текстами были в начале года мобилизованы отряды «граммар-папарацци». В добровольцы принимали всех желающих. Фотоконкурс «Граммар-папарацци» Центр ГРАНИ провел в феврале. Горожан попросили присмотреться к текстам, которые встречаются им в городе и прислать примеры безграмотных сообщений. По задумке организаторов, пермяки должны были искать грамматические ошибки, но «папарации» продемонстрировали отличное языковое чутье — на снимках они запечатлели не только ошибки правописания, но и неблагозвучные сокращения, и просторечия, да и просто пошлость и абсурд. 30 человек прислали около 140 снимков — получилась целая «языковая свалка», в которой можно было отыскать такие экзотические вещи как «сапоги-сандалии», «лук-пюре», «имбырных чилабечков», «напистки сокосоде ржащие». Здесь же оказалось множество нелепых стишков вроде «Ты купил у нас диван! / Просыпайся сыт и пьян!» или «Куриная шейка на бульон хороша, / если в кармане почти не гроша». Всего, что вытворяют с языком местные торговцы, и не перечислишь, но особенно грустно, что ошибки допускают и те, кто точно не должен этого делать: крупные компании, СМИ, филфак ПГНИУ. Некоторые ошибки даже увековечены, например, на мемориальной доске, где Борчанинова назвали «членом КПСС с 1903 года», хотя в этом году такой организации еще не существовало. Все присланные ошибки оценивало и анализировало специальное жюри: профессор ПГНИУ, культуролог Галина Янковская, фотограф и журналист Константин Долгановский, фотограф и журналист Мария Долгих, эксперт Центра ГРАНИ Элина Еренко. Кому-то может показаться, что на такие «мелочи» горожане не обращают внимания, а конкурс придуман для филологов и прочих буквоедов, но итоги конкурса показали: это совсем не так! Призерами конкурса стали люди, не имеющие по роду своей профессии прямого отношения к филологии. Наталья Аксентьева, – абсолютный победитель конкурса, приславшая более 65 фотографий, – директор турбюро, краевед. Другие призеры — Евгений Смирнов и Владимир Киселев — инженеры. Конкурс стал попыткой обратить внимание горожан на культуру городского пространства, поэтому решение проблемы безграмотности решили отложит на потом, а пока только наметили несколько возможных путей. Так, было предложено засыпать авторов сообщениями об ошибках, устраивать в защиту языка флешмобы и расписывать заборы картинками с правилами русского языка. Было предложено и рекламировать грамотность как конкурентное преимущество — чтобы хотя бы солидные фирмы перед тем, как опубликовать что-то, прибегали к услугам корректора и редактора.

«В нашем городе есть, как блага, так и антиблага. Блага — это ухоженные дороги и скверы, вот антиблага — это все, что портит настроение: мусор, шум истребителей и, конечно, такие тексты. Когда видишь подобные вывески, возникает чувство, что городу наплевать на тебя, а еще почему-то многие рекламные слоганы обращаются к вам «на ты». Это ведь неуважительно».
Светлана Маковецкая, руководитель центра ГРАНИ / moi-goda.ru

 

Результаты:
«Языковые» проекты Центра ГРАНИ помогли горожанам свежим взглядом посмотреть на то, как общается с ними город, поучаствовать в настройке качественного публичного менеджмента. Более того, каждый проект дал свои конкретные результаты. Так, участники лаборатории перевода создали методику преобразования непонятных текстов в удобный читателям формат и познакомили с этой методикой чиновников (а также подарил горожанам несколько внятных текстов вместо канцелярской зауми). Конкурс «Понятный город» стал для чиновников поводом задуматься о применении предложенной горожанами методики, ну а благодаря активности горожан в фотоконкурсе «Граммар-папарацци» о своих ошибках узнали и другие производители городских текстов. Широкий резонанс, вызванный конкурсами в СМИ, позволяет надеяться: люди, которые хотят общаться с горожанами, начнут следить за своей речью, и голос города станет чище и благозвучнее.

Перспективы:

Совместными усилиями горожане при желании могут продолжить очищать не только языковое, но и визуальное пространство города. То, что в Перми проблемы с оформлением публичной речи, подметила член жюри конкурса «Граммар папарацци» историк Галина Янковская. Если так, то у горожан есть повод основать новое движение – за визуальную грамотность. Ведь, в конце концов, текстовая грамотность – лучшее украшение города.

Это статья из брошюры «От жителя к горожанину». Смотрите полный текст брошюры по ссылке.

Обсуждение закрыто.